Цитата:
Отк. 1:14 Глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег...
Английская версия King James:
Revelation 1:14 His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; (Его голова и волосы были белы как шерсть, как снег).
|
Слово "ВОЛНА" это не морская волна! Читать нужно как вОлна, ударение на "О". Это слово означает белую шерсть ягненка.
Цитата:
Известно, что шерсть волнистая. Видимо, в греческом языке "шерсть" и "волна" -- одно и то же слово. Скажите мне, как можно эти вещи трактовать, да еще и претендовать на какое-то единственно верное трактование?!
|
Все читающие Библию знают как понимать это слово, все знают, что речь не о волне морской, а о шерсти ягненка. Ни какой другой трактовки нет и быть не может.
Есть еще одно место: "Трудно войти богатому в царство небесное, легче пройти верблюду сквозь игольное ушко, чем войти..." Тут тоже все знают, что не о верблюде речь а о канате! )) Есть предположение, что изначально в тексте стояло не слово "камелос",- верблюд, а похожее слово "камилос",что значит - канат. И опять же замечу, что смысл предложения от замены этих двух слов не меняется.
С Греческого :
erion - (вОлна, шерсть)
κύμα - волна морская.